torstai 28. marraskuuta 2013

Kääntäessä katoaa - Abban parhaat kappaleet osa 7

Kirjoittaja analysoi kaksikymmentä subjektiivisesti kiistatta parasta musiikkikappaletta ruotsalaiselta, noin vuodesta 1972 noin vuoteen 1982 toimineelta laulu- ja soitinyhtyeeltä tähän kohdistuneen ihailunsa kaksikymmenvuotisjuhlavuoden päätteeksi. Kappaleet eivät ole missän erityisessä järjestyksessä, paitsi että jos ne kuuntelee tässä järjestyksessä Spotify-soittolistassa, saman aikakauden tai levyn kappaleita ei pitäisi tulla peräkkäin.

7. Kääntäessä katoaa

Abban sanoituksista vastasi pääasiassa Björn Ulvaeus, sen jälkeen kun manageri Stikkan Anderson 70-luvun puolessa välissä viimeistään keskittyi hiomaan Oy Abba Ab:n bisnesstrategioita tehdäkseen Abbasta Ruotsille Volvoa isomman vientituotteen. Sanoittajana Stikkan oli hankkinut kannuksensa kotimaassa jo 1950-luvulla, jolloin hänen kynästään syntyi nokkelia, humoristisia iskelmäsanoituksia. Kansainvälisillä pelikentillä vitsit saivat väistyä - tai ne kenties joutuivat väistymään jo kielitaidon rajojenkin vuoksi - ja sen sijaan Stikkan koutsasi yhtyettään luottaen "kaikkialla maailmassa tunnettuihin" fraaseihin, niin kuin vaikkapa kuuluisan taistelupaikan nimeen, puhelimen soittoäänen onomatopoeettisesta nimityksestä johdettuun verbiin, italian- ja espanjankielistä levinneisiin huudahduksiin ja jopa kansainväliseen hätäsanomaan. Stikkanin johtoajatus oli, että kertosäkeen catch phrase on ymmärrettävä kielellä kuin kielellä.

No, samaa on yritetty Suomessakin männävuosikymmeninä, kun Eurovision laulukilpailussa piti laulaa kansallisella kielellä, eikä menetelmän toimivuudesta ainakaan kovin aukotonta näyttöä saatu. Sanoittajana Björn Ulvaeus kurottelikin oppi-isäänsä korkeammalle ja kunnianhimoisemmin ja onnistuikin lopulta tuottamaan joitakin varsin sofistikoituneitakin sanoituksia.

Kun Ulvaeusta kuuntelee tänä päivänä, kuulee kyllä, että englannista on hänelle vuosien mittaan tullut luonteva, vivahteikas käyttökieli. Vielä 1970-luvun alussa oli toisin, ja jotkin Abban kappaleet tuntuvat sisältävän jopa suoranaisia käännöskukkasia.

Love Isn't Easy (But It Sure Is Hard Enough) (1973, albumilta Ring, Ring) vaikuttaa olevan varsinainen kääntämisen helmi. Koska en ole sen enempää natiivi englannissa kuin ruotsissakaan, en ihan saa edes kiinni siitä, mikä kappaleen otsikossa on mennyt pieleen. Alitajuntaisesti tekee mieli ajatella se sarkastisena: rakkaus ei ole helppoa, mutta on se ainakin pirun vaikeaa. Toisaalta tällainen tulkinta ei kuitenkaan sovi kappaleen kokonaisuuteen, sillä sen puhetilanteena on pariskunnan, miehen ja naisen, välinen riita, jonka aikana nainen olisi valmis luovuttamaan, eroamaan, mutta mies sanoo: "But if I would have to choose / I wouldn't let you go / just give it some more try / and you will see our love will grow / darling I know / we gotta have patience / our love isn't just a sensation / some of the times it gets rough / love isn't easy / but it sure is hard enough."

Miehen mielestä pitäisi siis yrittää uudelleen, sillä rakkaus on tahtomista, ei ilotulitusta. Mieluummin sitä pinnistelisikin myös tulkitakseen, että fraasilla but it sure is hard enough pyritään viestimään, että vaikka tulee vaikeaa, siitä selvitään. Taustakuorokin jammaa rytmikkäästi, ilman ironiaa: "Sweet, sweet / our love is bittersweet." Oletettavaa ehkä onkin, että Ulvaeus on yrittänyt sanoa jotain sellaista kuin "rakkaus ei ole helppoa, mutta ei se ole liian vaikeaakaan". Rapatessa roiskuu, kääntäessä katoaa.

Polar Music Ab on julkaissut cd:nä Stikkan Andersonin tekstittäjän uran retrospektiivin vuonna 2007.



Ei kommentteja:

Lähetä kommentti